站内搜索:
发新话题
打印

[备考] SAT资料翻译大赛

本主题由 System 于 2008-9-1 05:00 解除限时高亮

SAT资料翻译大赛

为了和会员们互动,并提高大家的翻译能力 ,特举办此次大赛。




一、参赛主体
Xiaoma.com所有会员


二、比赛安排
1.7月25日至29日,参赛者在要翻译的帖子中占楼,并且在此帖跟帖,登记参赛者ID及帖子链接
2.7月29日至8月10日,参赛者开始翻译并将翻译内容编辑到相应占的帖子中
3.8月11日至8月15日,评审团进行审阅

三、翻译要求:

1、忠实原文

2、说明清楚任何可能无法明确理解的Point

3、语句通顺



评分标准及奖励:

评审必须秉着严谨的评审风格,务必仔细审核并指出所有问题。严禁“放水”!
翻译要求中的每一点以10金币为满分,若全部达到则追加10学识。原则上仅给予少数翻译得极其优秀的会员30金币+10学识奖赏。实习版主及以上职位人员的翻译不进行评分。另外,帖子不重复评分。
要求评审者及时对翻译帖评分并且回帖点评,指出翻译中的不足(无论是英语上还是学科知识上),并针对不足给出相应“正解”。




五、评审团
实习版主以上工作人员


翻译备选资料在这里——sat资源区http://bbs.xiaoma.com/forum-82-1.html

[ 本帖最后由 端木·宇 于 2008-7-27 14:59 编辑 ]

TOP

例:

参赛者:端木·宇
翻译的帖子
http://bbs.xiaoma.com/viewthread.php?tid=16528

TOP

参赛者 duoduo1991
帖子http://bbs.xiaoma.com/viewthread.php?tid=16528&pid=195534&page=1&extra=#pid195534
参赛宣言  我就不信我不会  谁说我们高中生不行
亲友团 中南海渔夫等一干人

[ 本帖最后由 duoduo1991 于 2008-7-29 00:41 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

不好意思,唱个反调,翻译这种资料的意义不大,反而会干扰将来在国外的学习研究,对付考试只要听得,认得就可以了。因为英中译会加深中文释义的印象,影响英文思维。我觉得还不如把时间用在掌握如何拼写发音这些专业术语,将来做paper, oral presentation,都用得着。 其实有些专业术语不知道中文意思反而是好事,直接记忆英文。有一次我问一个美国长大的华人小孩吃的什么,她想了半天想用中文告诉我,最后说“Vitamin C”,我们的中文够好了,不用英译中了
Belive in yourself and work hard,with perseverance and patience..... Where there is a will, there is a way.
The difference between successful people and failures is that successful people make a habit of doing the things that failures do not like to do. and what are those things? Well, the things that failures don't like to do are the same things that successful people don't like either. but successful people do them anyway because they realize that these are the prices that they must pay for the success that they desire.
Successful people are more concerned with pleasing results. Failures are more concerned with pleasing methods. Successful people do things that are goal achieving. Unsucessful people do things that are tension relieving. Sucessful people do the things that are hard and necessary and important. Unsucessful people, on the other hand, prefer to do the tings that are fun and easy and which give immediate enjoyment.
Remember, everything in life is a test. every day, every hour and sometimes every minute, you are taking a test of self-mastery, self-control and self-discipline. the test is to see whether you can make yourself do the things that are most important and stay with them until they are complete. the test is whether or not you can keep your mind on what you want and where you are going rather than thinking about things you don't want or problems that you have had in the past. "21 Secrets of Self-made Millionaires"

TOP

我也同意不用翻译的很标准跟出参考书一样,但翻译的时候是把那些英文词汇转变为中文专业词汇和记忆的很好过程。不用翻译的很明白。但并不是说不需要英译中了


我同意你的想法,但不完全赞成。你更不要忘记,中国的那些做研究大部分都是从从中文学起的,学的是中文的知识吧,只不过随着研究的深入跟国际接轨,所以越来越多的报告中国研究者也开始用英文写。我认为这种专科的东西比如物理化学,需要的是把真正的知识学好,不管是中文的还是英文的 知识都是一样的。知识打牢了在大学第一年了才可以专心学习这些专业知识在英语上专业用法。已我们目前的实力可以说把一个英文的课本 给你你读的很透彻吗,那是不现实。能做的也只是学好中文的知识,因为你不要忘记,我们如果在国外学习,不仅考验我们的语言水平,还考验我们的学习水平,我认为所说的学习水平主要包括解决问题的水平和自学水平。我们在国内提高的是我们真正的学习水平。2种水平我们一起攻克你认为现实吗。如果说你是一个一直在美国上学的中国人,那的确翻译成中文是有害的,但对于大多数要参加SAT2生物考试的在中国上学的学生来说。翻译的过程第一可以学习不同的生物单词,第2可以了解生物常用语,不至于到考试的时候觉得这种东西没有见过。只要你是在中国高中好好学习的人参加SAT2理化生最多只是英语层面上的东西。真正的知识你已经在高中都学习过。所以说在为了更快准备SAT2生物考试的时候 翻译外国参考书 不失为一种好方法,每个人都有每个人自己的方法。但不可否认的是化学生物SAT2中对中国学生最大障碍就是单词,和专业说法。所以说你的观点如果说是在大学甚至以后研究中,我认为是对的 。但对于准备SAT2还是欠妥当

[ 本帖最后由 duoduo1991 于 2008-8-2 13:49 编辑 ]

TOP

这种翻译比较好,可以考验我们的中文水平,让我们这些忙于英语学习的人不至于忘记自己的母语,同时体验汉语和英语的差异,以提高自己的水平

TOP

咱们应该 翻译真题的文章 这样对 大家有很有用

TOP

发新话题