苏小鬟 2008-5-17 14:04
胡锦涛抵达四川地震灾区指导抗震救灾(图)
[url=http://v.iciba.com/zt/img/hjt01.jpg][img]http://v.iciba.com/zt/img/hjt01.jpg[/img][/url]
[b]Chinese President Hu Jintao (R) is greeted by Premier Wen Jiabao at Mianyang airport in Sichuan Province May 16, 2008. Hu arrived in the quake-battered zones to direct the rescue operations and to inspire the rescuers and victims of Monday's earthquake. [Xinhua][/b]
Chinese President Hu Jintao arrived in Mianyang, a city in quake-hit southwestern Sichuan Province, after more than two hours of flight from Beijing on Friday morning.
He is in Sichuan to inspire more than 135,000 troops and medics to launch their last all-out effort to search and rescue those still trapped alive under the debris, 90 hours after the deadly 7.8-magnitude earthquake hit southwestern China.
During the flight, Hu opened a map, and carefully assessed the quake damage and the progress of relief work with others aboard the plane.
Hu pointed out that after several days of endeavor, the relief work has been comprehensively launched and is proceeding in an "forceful, orderly and effective" way.
However, he said, "The challenge is still severe, the task is still arduous and the time is pressing."
Although the "golden relief time", which refers to the 72 hours after an earthquake occurs, has already passed, saving lives is still the top priority of our work."
At the same time, he said, "We need to make greater efforts in treating the injured, restoring the transportation, telecommunications and power supply infrastructure in quake-stricken areas and ensure basic living conditions for local residents."
Hu stressed, "Currently, quake relief work has entered into the most crucial phase. We must make every effort, race against time and overcome all difficulties to achieve the final victory of the relief efforts."
Hu, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), flew to the quake-hit area to console the victims and inspect the rescue and relief work.
Hu will also visit the troops and medical workers who are engaged in around-the-clock relief efforts in the quake areas.
As of 4 p.m. Thursday, the confirmed death toll in Sichuan alone was 19,509 and more than 50,000 people were feared dead.
The rescue headquarters of the State Council said on Thursday it confirmed that more than 20,000 have already been found dead, and more than 25,000 buried in rubble, grisly figures that have chilled the hearts of tens of millions in China and abroad.
Working 24 hours a day, the rescuers finished rushed repairs on a quake-damaged road from Lixian county to the epicenter, Wenchuan county, at 9:30 pm Thursday night.
[b][辅助阅读][/b]
5月16日上午,在四川抗震救灾的危急时刻,国家主席胡锦涛乘飞机赶往四川省地震灾区,慰问灾区干部群众,看望奋战在抗震救灾第一线的部队官兵、公安民警和医护人员,指导抗震救灾工作。
胡锦涛指出,经过这几天的努力,抗震救灾工作已经全面展开,正在有力有序有效地进行,但面临的挑战仍然十分严峻,任务仍然十分艰巨,而且时间非常紧迫。现在虽然已经过了震后72小时的“黄金救援”时间,但仍然要把挽救人的生命作为当务之急、作为重中之重,同时要抓好伤员的救治,抓好交通、通信、电力等基础设施的恢复,解决好群众基本生活保障问题。随后,胡锦涛和先期抵达灾区的国务院总理温家宝,一起研究部署抗震救灾工作。
[b][重点词汇]地震的“震级”表示
[/b] 地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。下面请看两个例子:
The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter scale with an epicenter about 80 kilometers south-west of Sydney.
地震研究中心称这次地震的震级为里氏3.8级,震中位于悉尼西南80公里处。
The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.
地震的震级被测定为里氏5.6级。
在这两个例子中,“地震多少级”是用级数加上“on the Richter scale”来表示的。我们也可以用“地震强度magnitude”来表示震级,
我们再来看关于汶川地震新华社的报道:
Yesterday more than 600 soldiers reached Yingxiu township of Wenchuan - the epicenter of Monday's 7.8 magnitude quake - where not a single building was intact, Xinhua reported.
新华社消息,昨日六百多名士兵抵达震中、汶川映秀镇。周一这里发生了里氏7.8级地震,建筑全部被毁。
这里是把表示“震级”的数字放在了magnitude前面。这样我们就知道了a magnitude ×× earthquake和a ×× magnitude earthquake 两种修饰法都是可用的。