查看完整版本: 这句话怎么翻译呢?

free_fly_wing 2008-3-19 21:33

这句话怎么翻译呢?

It is a route of distinction, as fine as any to be found in the world; a route divided into five itineraries embracing all the Burgundian wine areas, from terroirs of world repute to humble local plots and parcels.
_n+Q5tjOb-D"S] 前面的我知道,就是最后一句" from terroirs of world repute to humble local plots and parcels"感觉翻出来和前面一点关系都没有啊。。。很郁闷!,h`T^mF ^
拜托大家帮忙了!谢谢啦!

mitsuki 2008-3-20 12:02

个人理解

“Terroir”在法语里是一个具有复杂情结的词,从字面上解释是指酒庄的土壤条件,所蕴涵的意境则是强调人们对自然条件的尊重,包含土壤、气候、水质和当地人的手艺等诸多因素。据法国葡萄酒行业协会主席德尼·韦迪耶介绍,当年古老的法国酒庄——康帝园为了保持自己独特的 Terroir,甚至连外来的葡萄品种苗圃都不愿引种,而任何试图混合其它名园的珍品来创造极品的想法,都会让老康帝公爵气得晕厥,并怒斥此为痴人说梦,由此 “Terroir”在法国葡萄酒从业者心中的地位也可见一斑。来自法国第一大葡萄酒品牌卡斯特的中国区总经理毕杜维先生也深为赞同这一精神:卡斯特旗下拥有12座酒庄,3000余种来自于法国波尔多地区,罗纳河谷地区、普罗旺斯地区等不同性格的葡萄酒,一直秉承“Terroir”精神,反对过于人为、商业化的种植和酿造工艺,尽量不用化肥去增肥土壤,从来不使用农药,也很少在纯天然的葡萄汁中放酵母,希望能更多保有葡萄酒中纯粹、自然的味道,使整个酒体更为丰满、性格更为宽广,这也是原装卡斯特葡萄酒能够不断出口到世界上的不同国家,并深受当地市场消费者欢迎的核心要著。i(E Ek~.q+L

s1E ]n"Q)S ~9k7p {/V-vQ4] a:d$x4U
所以Terroir of world repute是享誉全球的“Terroir”,humble local plots and parcels是当地普通地葡萄酒产区,二者用 from to 连接,修饰Burgundian wine areas,形容这条route覆盖的酒产区之广。

PARADISE77 2008-3-20 19:13

属实说这个句子确实不好理解。。。不过看了楼上的解释感觉确实是精彩,背景对于阅读材料的理解也是很有帮助的,感谢mitsuki!!!

free_fly_wing 2008-3-20 19:32

二楼的太强了!解释太好了!实在是非常感谢!
页: [1]
查看完整版本: 这句话怎么翻译呢?